Percorso pagina: Economia e Finanza | Traduzioni giuridiche Roma: a chi rivolgersi?

Traduzioni giuridiche Roma: a chi rivolgersi?

07/11/2015

Sei alla ricerca di un professionista o un’azienda che possa effettuare delle traduzioni giuridiche a Roma, ma non sai da che parte cominciare e soprattutto a chi rivolgerti? Innanzi tutto, andiamo a vedere e a capire da vicino che cosa si intende esattamente con la definizione di “traduzioni giuridiche”.
Una traduzione giuridica, o legale, è un tipo di documento che viene tradotto, asseverato e quindi legalizzato da un tribunale. Per ufficializzarlo e far sì che sia riconosciuto è fondamentale affidarsi ad un traduttore certificato e autorizzato a effettuare e diffondere questo tipo di traduzioni.
Solitamente si tratta di documenti relativi ad attestati, certificati di divorzio e certificati di matrimonio, certificati di morte e di nascita, ma anche certificati di pagamento, quelli che identificano e ufficializzano lo stato civile, i certificati di stato famiglia, quelli che riportano le vaccinazioni fatte, i certificati medici, quelli penali, i certificati scolastici, ma anche gli attestati universitari, come i diplomi di laurea, e tutti i titoli di studio che possono essere richiesti da autorità straniere. Senza dimenticare i documenti più comuni, come quello d’identità, quelli giudiziari, i documenti relativi a sentenze e verdetti presi da un tribunale, i documenti notarili, i certificati di lavoro, ecc.
Molte agenzie specializzate, infatti, oltre a offrire il servizio di traduzione in varie lingue con traduttori madre lingua specializzati e competenti nella materia trattata dal documento da tradurre, offrono anche quello di legalizzazione, ovvero un servizio che prevede l’apposizione della Apostille dell’Aja presso la Procura della Repubblica. Questo è il sistema e l’iter ufficiale per poter rendere ufficialmente validi tutti i documenti, anche all’estero.
Prima di affidare il lavoro di traduzione di documenti importanti ad un traduttore, è opportuno accertarsi che il professionista incaricato s realmente esperto e madrelingua. In seconda battuta, occorre necessariamente controllare che sia competente nella materia da tradurre, in questo caso nel settore giuridico e legale, on proprio alla portata di tutti, perché richiede conoscenze ed esperienze specifiche.
Prima di affidare un lavoro, quindi, è bene raccogliere informazioni sulle varie agenzie selezionate per capire se possono offrire un servizio di qualità. 
In particolare, nella città di Roma, soprattutto in questo periodo di grande fermento sociale, politico e religioso - che si manifesta in maniera evidente da quando è iniziata l’attesa per l’evento del Giubileo, annunciato a sorpresa qualche mese fa proprio da Papa Francesco – la richiesta di traduzioni legali è decisamente aumentata, tanto da spingere diverse agenzie di traduzioni ad aprire anche nella città eterna.
A dimostrare il grande fermento a Roma, per quanto concerne la richiesta e la diffusione dei servizi di traduzione, c’è un nuovo e curioso fenomeno che coinvolge soprattutto imprenditori, professionisti e uomini d’affari a Roma che necessitano di traduzioni legali per poter espandere le loro attività anche all’estero. Tra tutte le differenti tipologie di documenti afferenti al settore del commercio e del business, vale la pena evidenziare quello più diffuso, troviamo l’International Accounting Standards ed International Financial Reporting Standards per le quali si richiede sempre più spesso un lavoro di traduzione. Si tratta di un documento ufficiale, condiviso a livello internazionale, che riporta racchiude i principi contabili riconosciuti in tutto il mondo. Senza dimenticare poi la richiesta di traduzioni di atti e di bilanci aziendali, molto gettonate da tutte quelle realtà che intendono interagire con operatori internazionali per estendere oltre confine il proprio business.
Un’altra tipologia di traduzione molto richiesta a Roma, come in tutte le grandi città popolose ed economicamente avanzate del mondo, è quella relativa ai permessi di soggiorno. Gli immigrati nel nostro Paese, infatti, devono per forza far tradurre i loro documenti per poter rendere legale la loro presenza nel nostro Paese. Per questo si richiede spesso di tradurre il documento per poi inoltrarlo al consolato del Paese di provenienza del richiedente.
 





Ulteriori articoli di questa categoria:



Informativa

Noi e terze parti selezionate utilizziamo cookie o tecnologie simili per finalità tecniche e, con il tuo consenso, anche per altre finalità come specificato nella cookie policy.
Chiudendo questo banner con la crocetta o cliccando su "Rifiuta", verranno utilizzati solamente cookie tecnici. Se vuoi selezionare i cookie da installare, clicca su "Personalizza". Se preferisci, puoi acconsentire all'utilizzo di tutti i cookie, anche diversi da quelli tecnici, cliccando su "Accetta tutti". In qualsiasi momento potrai modificare la scelta effettuata.